Транслитерируй это

30 апреля 2013, 2:42

Максим Ильяхов из бюро Горбунова убедительно и харизматично советует для написания собственных имён и терминов отказаться насовсем от латиницы в текстах. Звучит вроде бы правильно, но при таком линейном подходе на выходе мы получаем РСС вместо RSS, Паф вместо Path и прочие Гугл Ёрфы. С другой стороны, есть тенденция писать все по английски — сеть Internet, сходить в McDonalds — такое же задротство, только с другой стороны.

Этим постом я попытаюсь нащупать золотую середину, без перегибов.

Начать нужно с того, что существует 3 способа переноса иноязычных слов в русское написание — транслитерация (побуквенная передача), транспозиция (этимологическое соотвествие, например: William I the Conqueror → Вильгельм I Завоеватель) и калькирование (буквальный перевод, например: United States of America → Соединённые Штаты Америки).

По моему мнению, такой перенос должен регулироваться четкими правилами, раскладывающими ситуации применения по группам с учетом правил русского языка и здравого смысла. Я попробовал сформулировать такие правила, не претендуя на охват всех случаев.

Общий принцип, по которому можно определить необходимость транслитерации — это склоняемость слова/словосочетания. Если слово можно просклонять по падежам или сменить единственное число на множественное, то это слово является частью русского языка, и должно писаться русскими буквами.

То есть:
1. транслитерируются имена людей — Джордж Буш, Хосе Ортега-и-Гассет, Чоу Юнь-Фат;
2. географические названия по возможности переводятся, если нет эквивалента, то транслитерируются — Cape of Good Hope → Мыс Доброй Надежды, Arizona → Аризона;
3. коммерческие наименования — компании, продукты, торговые марки.
Тут все интересно. Общий принцип тот же: если можно просклонять, значит пишем по-русски, если нельзя — латиницей.
Но есть тонкости:
• организация может официально рекомендовать кириллическое написание для России: Дойчебанк, Кока-Кола. То есть официально прямо так пишется: компания «Дойчебанк». Или такое название может сложиться исторически — агентство новостей Рейтер.
• Некоторые коммерческие наименования стали нарицательными — лего, кёрхер, ксерокс, молескин.
• Российская компания может иметь официальное несклоняемое название на латинице — Golden Telecom.
• Самое главное — одно и то же название может, в зависимости от контекста, склоняться или не склоняться. В этом случае автор решает для себя сам, но нужно быть последовательным в рамках всего текста. Всё как с буквой «ё» — решаешь для себя, и пишешь всегда. Здесь латинские наименования пригодны, как правило, для более сухих официальных текстов, кириллические — для более свободных.

Итак, проверяем. Компании: Virgin Airlines, British Petroleum. Корпорации Apple и Microsoft. Но: у Эпла и Микрософта.
Продукты: Коммуникатор iPhone. Операционка Android. Но: 3 айфона. Для Андроида. «Установить Mac OS» — не склоняется.
Музыкальные группы: This Arms Are Snakes, Limp Bizkit, Red Hot Chili Peppers. Но: у Металлики и Нирваны.
Сервисы: на ютубе — видеохостинг YouTube, в фейсбуке — соцсеть facebook. Зачекинился через Path — не склоняется.

4. аббревиатуры пишутся латиницей, только если они не могут быть расшифрованы общепринятым термином, записанным кириллицей, без потери узнаваемости и смысла. В частности, форматы файлов, протоколы интернета и т. п.: RSS, DNS, TCPIP, JPG, dpi, HTML, GSM. Но ДНК, а не DNA, США, а не USA. Но, конечно же, «скачать пдфку».
5. названия книг, фильмов, художественных произведений — используется официальное наименование, зарегистрированное правообладателем для нашей страны, либо переводятся, если такого нет. Обливион, Терминатор, Атлант расправил плечи, Тайная вечеря — тут всё однозначно.
6. названия компьютерных игр практически всегда официально употребляются у нас на латинице и, как правило, не склоняются. Call of Duty, Crysis. Тут, я думаю, некий сплав маркетинга и традиций.

Главная мысль, которую я хочу донести, состоит в том, что надо быть гибким и следовать здравому смыслу, а не догматическим правилам.

Резюме:
Слово пишется кириллицей, если оно стало по сути частью русского языка.

В тред приглашаются филологи :)
ОНИ       Ctrl       Профит

6 комментариев

Илья Харитонов
А я в РСС ничего криминального не вижу :) Как и в ДНС или ХТМЛ
А насчет правил — слишком сложно, чесслово. Не совсем понятно, почему бренды пишутся то так то так, а например названия автомобилей туда не входят?
Лично я стараюсь по возможности все писать по-русски, и пока ни с какими затруднениями не сталкивался вроде.
Роман Кузнецов
Жизнь — вообще непростая штука.

Ключевое правило — склоняется ли слово, остальное уже частности.
Илья Харитонов
Илья Харитонов
Хорошо, я подумаю над вашим предложением ;-)
Илья Харитонов
«Слово пишется кириллицей, если оно стало по сути частью русского языка» тоже спорная штука. Для каких-нидь сисадминов «циска» стала частью языка, для многих айфон тот же. А человек далекий от технологий может и возмущаться начать :)
Слава Мокеров
Лайк
Миша Мееров
По пунктам:
1. Сейчас имена людей за очень редким исключением транскрибируют, однако раньше они переводились.

2. В наше время прослеживается тенденция к транскрибированию географических названий. Еще 30 лет назад мои родители понятия не имели что такое Суоми или Нипон. Да и Кот-д'Ивуар тогда звался Берегом Слоновой Кости.

3. Ты почему-то упускаешь важный момент — склоняются иностранные названия, состоящие из одного слова, состоящие же из двух и более в большинстве своем не склоняются.
— Какими авиакомпаниями летел? 
— Бритиш Эирлайнс и Пан Американ, у Люфтганзы и Авиановы билетов небыло.
Ходил на концерт Металлики, Корна и Анафемы, а на Лимп Бицкит, Массив Атак и Кинг Кримсон не пошел. Вот тебе пример: Криденс Клирвотер Ревайвел — просклонять невозможно. А иногда их называли просто Криденс — склоняется без проблем.
Мне кажется по этому поводу есть какое-то правило, на которое есть исключения вроде полетов Эйр Франсом и Индиго, или походов на концерт Дрим Театра.
А еще есть группа A-ha, компания 37signals и прочие экстремальные случаи. Но могу тебя уверить что больше 95% моего плей-листа этому правилу подчиняется.

4. Аббревиатуры и акронимы — вообще отдельный разговор!
Аббревиатуры обычно переводятся по алгоритму ABBR → Meaning → Значение → АББР. Именно так USA становится США, а DNA — ДНК. По дороге могут появиться новые аббревиатуры, характерные для конкретного языка. Яркий пример — СУБД и, собственно, БД. В английском языке нет аббревиатуры DBMS или подобной, там все это называется просто Database, DB.
Акронимы в основном транскрибируют. Поэтому мы говорим «Сим-карта», а не «миа-карта»; НАТО, а не ОСАД и пр.
Некоторые аббревиатуры тоже транскрибируют, но делать это стоит только в двух случаях: 1) если аббревиатура очень широко распространена, не занята (GSM → ГСМ) и возникает в поле зрения человека достаточно часто (напр. SMS → СМС); 2) если с ней практически не будут сталкиваться неспециалисты (PHP → ПХП). С аббревиатурами RSS, HTML, PDF и JPG постоянно сталкиваются неспециалисты, при этом большинство из них не знают не только этимологии этих слов, но порой и даже их непосредственного значения. Поэтому, на мой взгляд, «скачать пэдээфку», и уж тем более «скачать пдфку» (с четырьмя согласными подряд) — неприемлемо! Тут надо быть предельно аккуратным.

5. Все верно. Одно не до конца понял — ты хочешь сказать что если бы у Обливиона небыло официального названия, то его бы следовало называть Забвением?

6. Это не сплав маркетинга и традиций, это русский язык, изнасилованный безграмотными маркетологами. Я в своем детстве почему-то без проблем рубился в Героев, Эпоху империй, Дюну, а вот совсем недавно в Ведьмака. Хоть Диабло мы называли именно Диабло, на обложке было написано Дьявол; на обложке Фолаута — Возмездие (почему-то); Мрачный Фанданго, Обитель зла, Смертельная битва, Цивилизация — все это было вполне нормальным, пока в нашу жизнь не привалили маркетологи. Были, конечно, непереведенные игры, вроде Дума или Дюка Нюкема, но их просто не выпускали в России официально, как я понимаю.
Так что игры стоит отнести в пятый пункт, я считаю.
И Крайзис склоняется, кстати.

Ваш комментарий

адрес не будет опубликован

ХТМЛ не работает


Ctrl + Enter